Podcast – Quand l’Europe traduisait le Coran

5 septembre 2019

Temps de lecture : < 1 minute

Photo : Les Européens ont cherché à traduite le coran dès l'époque médiévale. Nous sommes loin des âges obscurs (c) Pixabay

Abonnement Conflits
Abonnement Conflits

Podcast – Quand l’Europe traduisait le Coran

par

Face à l’émergence de l’islam, les Européens ont cherché à connaître cette religion pour mieux comprendre leurs voisins. Dès l’époque médiévale, les moines de Cluny ont assuré la traduction du Coran et sa diffusion dans l’Occident chrétien. Chaque époque a ensuite développé ses méthodes historico-critiques, projetant ses appréhensions comme ses préjugés. C’est cette histoire de la traduction du Coran qu’explique Olivier Hanne, docteur en histoire et agrégé et professeur à Saint-Cyr Coëtquidan. Il est l’auteur de « L’Alcoran. La découverte de l’Islam en Europe » (Belin, 2019). Entretien réalisé par Jean-Baptiste Noé.

Cette émission s’inscrit dans le programme de l’agrégation d’histoire dont un chapitre porte sur les échanges en Méditerranée, ainsi que sur les programmes du lycée. 

Cette émission est également disponible sur la chaîne YouTube de Conflits.

Retrouvez les autres podcasts de Conflits :

Mots-clefs : ,

Temps de lecture : < 1 minute

Photo : Les Européens ont cherché à traduite le coran dès l'époque médiévale. Nous sommes loin des âges obscurs (c) Pixabay

Vous venez de lire un article en accès libre

La Revue Conflits ne vit que par ses lecteurs. Pour nous soutenir, achetez la Revue Conflits en kiosque ou abonnez-vous !

À propos de l’auteur
Olivier Hanne

Olivier Hanne

Docteur en histoire, agrégé, Olivier Hanne est chercheur associé à l’Université Aix-Marseille et professeur à l'ESM Saint-Cyr. Il est spécialiste du monde musulman et a publié de nombreux livres sur ce sujet.
La Lettre Conflits
3 fois par semaine

La newsletter de Conflits

Voir aussi

Pin It on Pinterest